Friday, September 16, 2011

Feeling bored now so I shall update the blog a little :P Almost a month has passed since I went to register for JLPT, and while I haven't been studying diligently everyday (or even anything close to that), I think I've at least made some progress. And guess what, knowing Chinese is really one of the most helpful thing in learning Japanese. It's like already half the battle won cos even though you may not know the reading, it does help when you're trying to guess the meaning since most of the time the meanings are the same or pretty similar although there are some exceptions. 


Shall list down some of those kanjis that I've come across that don't mean the same as its Chinese counterpart, as I think it's quite interesting (actual meaning in white, highlight to see :P): 


* 走る - you'd think it has something to do with walking right?  
but it actually means "to run"
* 手紙 - means toilet paper in Chinese
but it's actually "letter"
* 謝る - looks like something about thanking? 
but it actually means "to apologise", totally contradictory! :s
* 青い - means green in Chinese
but it's blue in Japanese :s 
* 紅茶 - okay this one means the same thing in Chinese & Japanese, and I've always thought it means red tea.  
Only recently then I knew it's black tea -_-"


Okay and a final one: 
This is the title of a Japanese song: "上海ハニー". Totally looks like a chinese title right? At first I thought the title was something like "Shanghai 821", until later then I realised the "ハニー" is actually not kanji, but katakana, and should be read as "Shanghai Honey", lol. That's why we should never judge a Japanese word from it's Chinese meaning (er.. something like never judge a book by it's cover) /badattempt. :P 

0 comments: